科研动态

当前位置: 网站首页 > 学术研究 > 科研动态 > 正文

我部举办国家社科基金中华学术外译项目开题答辩会

发布日期:2022-05-26 作者: 来源: 点击:

523日下午,我以线上会议的形式举办2021年度国家社科基金中华学术外译项目开题答辩,郭书彩教授主持的人口与经济发展方式(英文版)”项目顺利开题。

会议由公外部主任叶慧君教授主持,南开大学人口经济学专家李建民教授、中央民族大学翻译学专家何克勇教授、中央民族大学美籍专家马克·莱文Mark Howard Levine博士担任答辩委员会成员我校社科处处长宋凤轩教授,科学出版社原著责任编辑李嘉女士以及课题组成员出席会议。

宋凤轩处长首先致辞,对各位专家的到来表示欢迎,对他们长期以来关心和支持河北大学社会科学事业的发展表示感谢,对郭书彩老师及其团队表示祝贺。宋处长简要介绍了河北大学近年来在国家社科项目上取得的成绩,指出我校在获批数量和丰富性上表现突出,此次中华学术外译项目是我校第二项获批此类课题的项目,今后将加大对项目培育的力度,促成更多国家项目的产生。同时,宋处长表达了对项目团队今后工作的相关要求和支持,指出在团队管理、研究进度、经费使用等方面要严格按照计划书执行。

在答辩环节,项目主持人郭书彩教授详细介绍了项目的原著与作者、海外推广意义、团队构成、翻译方案、以及海外出版推广计划等。与会专家对开题报告进行审议点评。李建民教授肯定了原著的价值和海外推广意义,认为翻译团队翻译经验丰富,翻译整体技术路线合理,能确保项目的顺利达成。同时提出了一些建议,指出要准确把握原文内涵,特别是对书中核心概念的理解至关重要。何克勇教授认为项目在选题、原著与作者、团队交流等方面优势突出,同时提醒翻译团队在翻译时要注意外国读者的接受度问题,要用外国读者能懂的语言进行翻译,在遣词造句方面充分考虑读者的语言规范、文化心理、阅读习惯等问题。另外,何教授强调了译著术语统一和语料库建设的重要性和必要性。外籍专家马克·莱文博士认为项目整体较好,非常有价值。翻译样章整体来说语言流畅,容易理解,同时建议翻译团队考虑译文读者对中国的了解程度,对于中国特色词汇的翻译,要需要增加一些注解。

叶慧君主任对各位专家的指导表示感谢做总结发言此次答辩会促进了外译项目的顺利开展,有效推动了项目进程期待项目团队能按照国家和学校的要求出色地完成翻译和研究任务,促进中外学术交流,提升我国的国际学术话语权和影响力。

 

公共外语教学部

2022年5月26日

 

下一条:我部举办科研课题申报及经验交流报告会